- Language selections
- General Translation Guidelines
- French translation guidelines
For managing the translation process, we use CrowdIn.
To contribute translations at
you must create a CrowdIn account. You may create a new account or use any of their supported
GitLab is being translated into many languages. To select a language to contribute to:
Find the language that you want to contribute to, in the GitLab CrowdIn project.
- If the language you want is available, proceed to the next step.
- If the language you want is not available,
open an issue.
Notify our CrowdIn administrators by including
@gitlab-org/manage/importin your issue.
- After the issue and any merge requests are complete, restart this procedure.
View the list of files and folders. Select
gitlab.potto open the translation editor.
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
- Strings for translation are listed in the left panel.
- Translations are entered into the central panel. Multiple translations are required for strings that contain plurals. The string to translate is shown in the above image with glossary terms highlighted. If the string to translate isn’t clear, you can request context.
A glossary of common terms is available in the Terms tab in the right panel. In the Comments tab, you can add comments to discuss a translation with the community.
Remember to Save each translation.
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
When an externalized string is prepended with a namespace (for example,
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')), the namespace should be removed from the final translation. For
example, in French,
OpenedNDaysAgo|Opened is translated to
You should treat some technical terms like proper nouns and not translate them. Technical terms that
should always be in English are noted in the glossary when using
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (for example, a Git client)
The level of formality used in software varies by language:
Refer to other translated strings and notes in the glossary to assist you in determining a suitable level of formality.
Diversity, inclusion, and belonging are GitLab values. We ask you to avoid translations that exclude people based on their gender or ethnicity. In languages that distinguish between a male and female form, use both or choose a neutral formulation.
For example, in German, the word user can be translated into Benutzer (male) or Benutzerin (female). Therefore, create a new user translates to Benutzer(in) anlegen.
To propose additions to the glossary, please open an issue.
In French, the écriture inclusive is now over (see on Legifrance). To include both genders, write Utilisateurs et utilisatrices instead of Utilisateur·rice·s. If there is not enough space, use the male gender alone.