- Using CrowdIn
- General Translation Guidelines
- French Translation Guidelines
For managing the translation process we use CrowdIn.
The first step is to get familiar with CrowdIn.
To contribute translations at https://translate.gitlab.com you must create a CrowdIn account. You may create a new account or use any of their supported sign in services.
GitLab is being translated into many languages.
- Select the language you would like to contribute translations to by clicking the flag
- Next, you can view list of files and folders.
gitlab.potto open the translation editor.
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
- Strings for translation are listed in the left panel
- Translations are entered into the central panel. Multiple translations are required for strings that contains plurals. The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted. If the string to be translated is not clear, you can ‘Request Context’
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms. Comments can be added to discuss a translation with the community.
Remember to Save each translation.
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
s_('OpenedNDaysAgo|Opened'), the namespace should be removed from the final
For example in French
OpenedNDaysAgo|Opened would be translated to
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when using https://translate.gitlab.com.
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
git client) and GitLab.
The level of formality used in software varies by language:
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist determining a suitable level of formality.
Diversity is a GitLab value. We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or ethnicity. In languages which distinguish between a male and female form, use both or choose a neutral formulation.
For example in German, the word “user” can be translated into “Benutzer” (male) or “Benutzerin” (female). Therefore “create a new user” would translate into “Benutzer(in) anlegen”.
To propose additions to the glossary please open an issue.
In French, the “écriture inclusive” is now over (see on Legifrance). So, to include both genders, write “Utilisateurs et utilisatrices” instead of “Utilisateur·rice·s”. When space is missing, the male gender should be used alone.