Translating GitLab
For managing the translation process we use Crowdin.
Using Crowdin
The first step is to get familiar with Crowdin.
Sign In
To contribute translations at translate.gitlab.com you must create a Crowdin account. You may create a new account or use any of their supported sign in services.
Language Selections
GitLab is being translated into many languages.
- Select the language you would like to contribute translations to by clicking the flag
- You will see a list of files and folders.
Click
gitlab.pot
to open the translation editor.
Translation Editor
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
- Strings for translation are listed in the left panel
- Translations are entered into the central panel. Multiple translations will be required for strings that contains plurals. The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted. If the string to be translated is not clear, you can ‘Request Context’
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms. Comments can be added to discuss a translation with the community.
Remember to Save each translation.
General Translation Guidelines
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
Namespaced strings
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
, the namespace should be removed from the final
translation.
For example in French OpenedNDaysAgo|Opened
would be translated to
Ouvert•e
, not OpenedNDaysAgo|Ouvert•e
.
Technical terms
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when using translate.gitlab.com.
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
git
client) and GitLab.
Formality
The level of formality used in software varies by language.
For example, in French we translate you
as the formal vous
.
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist determining a suitable level of formality.
Inclusive language
Diversity is one of GitLab’s values. We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or ethnicity. In languages which distinguish between a male and female form, use both or choose a neutral formulation.
For example in German, the word “user” can be translated into “Benutzer” (male) or “Benutzerin” (female). Therefore “create a new user” would translate into “Benutzer(in) anlegen”.
Updating the glossary
To propose additions to the glossary please open an issue.
French Translation Guidelines
Inclusive language in French
In French, we should follow the guidelines from ecriture-inclusive.fr. For instance:
- Utilisateur•rice•s
Help and feedback
If there's something you don't like about this feature
To propose functionality that GitLab does not yet offer
To further help GitLab in shaping new features
If you didn't find what you were looking for
If you want help with something very specific to your use case, and can use some community support
POST ON GITLAB FORUM
If you have problems setting up or using this feature (depending on your GitLab subscription)
REQUEST SUPPORT
To view all GitLab tiers and features or to upgrade
If you want to try all features available in GitLab.com
If you want to try all features available in GitLab self-managed
If you spot an error or a need for improvement and would like to fix it yourself in a merge request
EDIT THIS PAGE
If you would like to suggest an improvement to this doc